Mercedes Ariza

Davide Brullo

Annalisa Crea

Traduzione del giornalismo culturale


Nella nostra comunità globale l’informazione fluisce rapidissima, complice l’irresistibile ascesa di Internet a mezzo di comunicazione ubiquo e illimitato che ha ormai di fatto cancellato i confini del tempo e dello spazio. In questa "società della conoscenza" iper e interconnessa, caratterizzata da scambi incessanti e da una circolazione di dati e notizie in tempo reale, la figura del traduttore emerge in tutta la sua imprescindibilità al crocevia di questi fitti flussi comunicativi. È questo il motivo per cui l’ambito giornalistico è oggi un settore di specializzazione di particolare rilievo. Il genere giornalistico, nella sua estrema varietà ed eterogeneità di forme e temi, costituisce una sfida per il traduttore, al quale sono richiesti eclettismo e cultura enciclopedica

I webinar qui proposti si focalizzano sul giornalismo culturale e offrono una panoramica sulle caratteristiche della scrittura giornalistica e sulle difficoltà traduttive insite negli articoli tratti dalle pagine culturali di quotidiani e riviste in lingua inglese e spagnola. 

È previsto un modulo comune per tutti (introduzione) e due moduli a seconda della lingua (inglese e/o spagnolo). Alcune traduzioni dei testi proposti potranno apparire sul quotidiano culturale online Pangea, "rivista avventuriera" a vocazione internazionale diretta da Davide Brullo. 


Mercedes Ariza


Mercedes Ariza è docente di Mediazione linguistica spagnola presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (SSML) della Fondazione Unicampus San Pellegrino. Laureata in Traduzione e Interpretazione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna (sede di Forlì), consegue il Dottorato di Ricerca in Linguistica applicata presso l'Università di Vigo e La Coruña (Spagna). Ha svolto attività di docenza di traduzione e interpretazione spagnolo-italiano presso le università di Urbino, Macerata e Bologna (sede di Forlì). Socia ordinaria AITI, collabora come traduttrice e revisora per il quotidiano culturale "Pangea". Ha tradotto: Diffido dell’immortalità di Jorge Luis Borges (Castelvecchi, 2019) e Esilio & Letteratura di Julio Cortázar e Liliana Heker (De Piante, 2021).

Davide Brullo


Davide Brullo è docente presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (SSML) della Fondazione Unicampus San Pellegrino. Ha pubblicato, tra l’altro, i romanzi Il lupo (2009), Rinuncio (2014), Pseudo-Paolo. Lettera di San Paolo Apostolo a San Pietro (2018), Un alfabeto nella neve (2018). Ha pubblicato le raccolte di poesia Annali (2004), L’era del ferro (2007), Abbecedario antartico (2017), Gries (2019). Ha tradotto i Salmi; scrive di cultura su "il Giornale", ha fondato e dirige il quotidiano culturale "Pangea". È consulente editoriale per De Piante. 

Annalisa Crea


Annalisa Crea è docente di Mediazione linguistica dall’inglese all’italiano presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (SSML) della Fondazione Unicampus San Pellegrino. Laureata in Traduzione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna (sede di Forlì), è successivamente diventata docente di traduzione editoriale presso il corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata e di traduzione dall’inglese all’italiano presso il corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale della medesima scuola. Svolge inoltre attività di tutorato presso Il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne - LILEC dell'Università di Bologna, nell’ambito del corso di Laurea Magistrale Language, Society and Communication. Ha tradotto numerose pubblicazioni dall’inglese e dal francese. Fra gli autori principali: Paul Conroy, Joanna Briscoe, James Ellroy, Karen Maitland, Antoine Bello e Jean-Paul Dubois.